Az átlátszó bose lefogy
Egy ismeretlen világ rejtelmei Kiharu, a Gésa elmeséli életét a művész Tokyo, Japan. Hungarian translation © Trivium Kiadó, Minden jog fenntartva.
Fórum témák
A kiadó postacíme: Bp. Mint más években, az idén is fölkerestek július végén régi japán barátaimnak a fiai, leányai, unokafivérei és unokanővérei. Olyanok is akadnak köztük, az átlátszó bose lefogy három éven át kizárólag hátizsákkal a hátukon érkeztek hozzám.
Kétszobás lakásom ilyen időkben valóságos nyári táborrá alakul át és valamennyien szorosan egymás mellett alszanak a tatamin. Nevetve közöltem velük: — Olyanok vagytok, mint a tonhalak a piacon. Egy különösen csinos leány, Jumiko minden évben meglátogatott. Kétéves szaktanfolyamát éppen befejezte és már munkába is állt. Jumiko kedvesen közölte velem: — A barátom is New Yorkba jön.
Illusztrátorként dolgozik. Miután közöltem vele, hogy New Yorkba utazom, elmondta: ő Európát keresi fel és visszaútban Japánba öt napot majd itt tölt velem. Jumiko barátja tehát szintén megérkezett. Az igaz, valóban illusztrátor volt, de még nagyon fiatal lévén, alig volt pénze.
Egyébként nagyon helyes fiú volt. Minthogy még nem foglalt sehol sem szobát, hagytam, hogy megfürödjék és megetettem. Utána elmentünk, hogy szobát keressünk neki, de sehol sem volt üres szoba. Hiszen végső soron nálam is megszállhatsz — közöltem vele. Úgy döntöttünk, Jumiko és én az elülső szobában alszunk, a barátjának, Hirosinak pedig a hátulsó szobában ágyazunk meg, amely eredetileg az én hálószobám volt.
Öt nappal később Hirosi bátyja is megérkezett New Yorkba. Egy japán könyvkiadó vállalatnak az alkalmazottja az átlátszó bose lefogy. Hirosi bátyjának a cége gondoskodott szállodai szobáról.
A szálloda környéke azonban meglehetősen rosszhírű hely volt. A céget a hely kiválasztásában valószínűleg az olcsóság vezérelhette.
Német Magyar Szótár
Úgy döntöttünk, másik szállodát keresünk neki, de nem találtunk megfelelő helyet. A gondokat megoldani vágyó nőként arra gondoltam, tulajdonképpen mindegy, hogy a hátsó szobában egy vagy két fő alszik éjjelente. Így aztán Hirosi bátyja is hozzám költözött. Hirosi bátyja Uemura, kiadója megbízásából érkezett New Yorkba. Az volt a feladata, hogy különböző írókkal interjúkat készítsen. Így aztán egész napon át talpon volt, járta a várost.
Amikor Hirosi, a bátyja és Jumiko esténként hazatértek, mindig sok érdekes dologról számoltak be. Uemurát azonban az is nagyon érdekelte, amiket én mondtam el. Nem volna kedve az íráshoz?
Mit szól hozzá? Csináljon úgy, mintha egy néhány oldalas levelet akarna megírni. Hiszen levelet írni csak tud? Jumiko és Hirosi elég hamar visszatért Tokióba, Uemura még maradt egy ideig, mert még nem az átlátszó bose lefogy be, amivel a kiadója megbízta.
A levélírásról egészen meg is feledkeztem, mert mindig rengeteg egyéb tennivalóm akadt.

Az egyik este fél hét tájban érkeztem haza a munkából és szinte azonnal egy izgatott hangú telefont kaptam. Sindo barátom, a festő, szinte parancsoló hangnemben azt közölte velem, hogy a következő szombatomat feltétlenül tegyem az átlátszó bose lefogy.
Most pedig, málól kezdve szimbólum lesz ez a kis, fehér-sirga virág," mert-mint lenitbb 1 mondoiiuk ez i vitág most tzcrepeini fog Nagykanizsa legköielebbi egyik társadalmi eseményében, ez leu a varárnapi virágnap virágja, ezt lógják a nagykanizsai urileányok árusítani, ezt fogják a jótékony úriemberek viiírolni és a gomblyukukba tűzni, hogy megmutatok, hogy az Önző, rut, anyagi világban is él meg sokak szivében a sze-rdef, a humanizmus — kis margaréia-virigja. Gyermeknap Nagykanizsán, Nagykanizsa, május Világok nyílnak a mezőkön ; V városban, a házak kOsött, az emberek lelkében agy makett aóhajiásaal, teij«s pom-pájával Waaakad a tavasz; az ébredés lehelete tölti be az üteák«t; gyönyörű az átlátszó bose lefogy napsugár, csókolja végig as egész, ragyogásban fürdő várost: ia Nagykaal-tsa. Nem holt, lejáratott sabMa lesz tehát az ezidei kanizsai gyer-iatliisV. Hisszük, reméljük, hogy a gyermeknap jóvedelmét tetemesen, az eddiginél is nagyobb mértékben lógja fokoini az elnökségnek ez az — iaméteijűk — bájos gondolata, hogy sokféle; más dolgok helyett virágokat fognak árulni Szükségesnek és lényegesnek tartjuk itt annak kiemelését, hogy a befolyandó jBvedelem legnagyobb részt.
Ez nagyon meglepett. Az illem ugyanis azt követelte meg, hogy udvariasan megkérdezzük a másikat, ráér-e aznap.

De Sindonak még a felesége is odajött a telefonhoz és megerősítette férjének a kérését. Részletesen elmondta: az egyik közeli barátjuk, egy ismert New York-i nyomda vezetője és a felesége a japán kultúra nagy tisztelői.
Japán képekből, kerámiákból és lakkfestményekből szép gyűjteményük van. Ezt a gyűjteményt később én is megszemlélhettem. A házaspár New York egyik elővárosában nemrégiben egy japán stílusú házat építtetett magának.
A tatamik, a tolóajtók és a fafaragások elkészítéséhez egyenesen Japánból hozattak mesterembereket. Az elkészült házat a japán szokásoknak megfelelően akarták felavatni.
Nakamura Kiharu - Kiharu, a gésa
A ház urának a titkára, Mac, már meg is kezdte a tárgyalásokat egy híres japán étterem tulajdonosaival. A felszolgálóknak kimonót kell viselniük. A háziasszony azonban azt akarta, ne csak a felszolgálás és az ételek, hanem a szórakoztatás is feleljen meg a japán szokásoknak. Mac ismert egy japán asszonyt, aki tudott a koton játszani. Az volt a terve, fellépteti őt az avatóvacsorán.
Az asszony a kotot a tévében és fotókon többször is látta és hallotta már, de a samiszent még sohasem hallotta és igazi japán táncot sem látott még. Arra gondolt, hogy talán sikerül valakit találnia, aki tud a samiszenen játszani, tud táncolni, és az átlátszó bose lefogy el tud mindent magyarázni a vendégeinek.
A festőnő így válaszolt az asszonynak: — Az egyik barátnőm igazi Simbasi-gésa volt. Tud a samiszenen játszani, táncolni és a vendégek kérdéseire tud angolul válaszolni.
Szerintem ő a legalkalmasabb személy erre a célra. Mac, a titkár másnap délután bemutatta a házaspárnak a koto-játékost. Meglehetősen magas gázsit kért és ezért az este folyamán kétszer volt hajlandó játszani. Amikor már mindenben megállapodtak, a koto-játékos japánul azt kérdezte: lesz-e ott rajta kívül más szereplő is. Kérem, mondja le az illető szereplését — követelte a koto-játékos. A festő dühösen válaszolt: — Úgy látszik, magának fogalma sincsen arról, mit jelent az, hogy valaki Simbasi-gésa.
Nem engedem meg, hogy a legjobb barátnőnket sértegesse. A háziúr, amikor beszámoltak neki a vitáról, ezt mondta: — Nem lehet jó véleményem egy az átlátszó bose lefogy japán nőről, aki más japán nőket lenéz. Ez volt az oka, amiért feltétlenül szükség volt az átlátszó bose lefogy és Sindo ettől volt olyan izgatott. Az estélyre magammal vittem a samiszenemet. A hangszer tulajdonképpen egyiptomi eredetű, ahonnan indiai közvetítéssel zsírégető jym stoppani el Kínába, majd kígyóbőrrel borított samiszenként Okinavára, végül onnan kb.
A samiszent ma már inkább macskabőrrel borítják. A vendégek kérésére a Pillangókisasszonyból is eljátszottam néhány részletet. A vendégek el voltak ragadtatva. A vendégeknek nagyon zsírégető rétegek, hogy minden kérdésükre válaszolni tudtam és én is jól az átlátszó bose lefogy magamat.
Az eset azonban nagyon elgondolkoztatott. Nem térhettem napirendre a fölött, hogy egy koto-játékos egyszerűen prostituáltnak nevezzen. Ha az esetet megelőzően legalább egyszer találkozunk, előfordulhatott volna, hogy engem vagy a viselkedésemet ellenszenvesnek találja. De nem ismertük egymást. Mégis prostituáltnak nevezett egyszerűen azért, mert gésa voltam. Vagyis a Simbasi-gésák becsületén esett folt. A koto-játékos ugyan műveletlen japán nő volt, ám számos amerikai és japán férfi és nő vallott vele egyező nézeteket.
Megkezdődik az új Nissan Murano eladása. Új Nissan Murano (Nissan Murano)
Ezért elhatároztam, igyekszem majd írásban megmagyarázni a nagyközönségnek, hogy kik és mik voltak a Simbasi-gésák. Ezzel meg akartam akadályozni, hogy az utókor hamis képet kapjon rólunk. A velem egykorú, idősebb és a nálam sokkal fiatalabb gésáknak meg akartam magyarázni, hogy tulajdonképpen ki és mi egy gésa.
Elkezdtem tehát Uemurának két-háromoldalas leveleket írni. Ezeket a leveleket ő összegyűjtötte és ezekből született meg könyvem első része, amely Japánban nagy sikert aratott. Ezután írtam meg a háború utáni időkről szóló második részt. A japán tévé nemrégiben megfilmesítette a könyvemet és a főszereplő, Oginome Keiko díjat kapott az az átlátszó bose lefogy. Keiko a tizenhat és huszonegy év közti Kiharut remekül alakította.
Tavaly június 5-én a Simbasi-színházban bemutatták a rólam szóló darabot. Oginome itt is csodálatosan elevenítette meg Kiharut.

Szereplőtársai Mizutani Josi és Namino Kuriko voltak és a közönség könnyekig meghatódva távozott a színházból. Simbasi-beli régi pályatársaim valamennyien megjelentek a bemutatón. Ilyeneket mondtak: — Oginome ártatlanságában és szókimondásában rendkívül hasonlít Kiharura; — Megszólalásig hasonlít a fiatal Kiharura.
Jay és Néma Bob reboot - magyar előzetes
Noha eleinte semmi kedvem sem volt az íráshoz, hála a koto-játékosnak, megjött hozzá a kedvem. Néha a látszólag rosszból is származhat valami jó. De miért van az, hogy a polgári asszonyok ős-ellenségüknek tekintik a gésákat? Furcsának találtam, hogy a japánok nemcsak Japánban, hanem még 10 fogyás is előítélettel néztek rám pusztán azért, mert azelőtt gésa voltam. A fiam az átlátszó bose lefogy manapság is ezt mondja: — Ha megtudják, hogy az anyám gésa volt, az árt a jövőmnek.
Ha egykori gésaként akadály vagyok a fiam karriere útjában, az a menyemre is rossz fényt vetne. Ha figyelembe veszem, Amerikában mennyire nem adnak az ilyesmire — hiszen itt egészen másképpen fogadtak engem —, akkor még érthetetlenebb számomra, az átlátszó bose lefogy vetik meg annyira Japánban még ma is az egykori gésákat.
Amerikában a nőket cselekedeteik alapján ítélik meg. Meddig akarják még magukkal cipelni a japánok előítéleteiket?
A fiatal japánok már nagyobb megértést tanúsítanak, mint az öregek. Boldog volnék, ha akadnának legalább néhányan, akik könyvem nyomán megszabadulnának az előítéleteiktől. Nyáron rövid kimonó és vászonnadrág, esetleg csak ágyékkötő volt az öltözéke, a válláról pedig nedves törülköző lógott le. Télen azonban az előzőekben említett vattázott köpeny vagy éjszakai kimonó az átlátszó bose lefogy rajta, amely fölé még egy hosszú mellényt is fölvett. Néha még azt is megtette, hogy saját kezűleg fellocsolta a ház előtti utcát, pedig több cselédlány és ucsibako volt a keze alatt.
Ucsibako azoknak a komornáknak a japán neve volt, akik segítettek a gésáknak az öltözködésnél. Az Atyának a bonszaik voltak az igazi szenvedélyei. Mihelyt előjött tavasszal a nap, büszkén kirakta őket a kerítésre és gondosan minden levelüket bekente a maga által főzött dohánylével.